Mater misericordiae, Mater spei i Solacium Migrantium – to trzy nowe wezwania w litanii loretańskiej ogłoszone przez Stolicę Apostolską. Dokument w tej sprawie przesłano do przewodniczących Konferencji Episkopatów. „Kongregacja podaje, że pierwsze wezwanie zostanie umieszczone po +Mater Ecclesiae+, drugie po +Mater divinae gratiae+, a trzecie po +Refugium peccatorum+” – podało w sobotę biuro prasowe KEP w informacji przesłanej PAP.
„Niezliczone są tytuły i wezwania, które pobożność chrześcijańska w ciągu dziejów zastrzegła dla Dziewicy Maryi, która jest uprzywilejowaną i pewną drogą do spotkania z Chrystusem. Również w dzisiejszych czasach, naznaczonych niepewnością i zagubieniem, lud Boży wyczuwa potrzebę pobożnego, pełnego miłości i nadziei zwrócenia się ku Niej” – czytamy w Liście Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, przesłanym do przewodniczących Konferencji Episkopatów.
„Mając za zadanie rozeznawać ten zmysł ludu Bożego” – czytamy w Liście Kongregacji – papież Franciszek postanowił polecić, aby do formularza litanii loretańskiej włączyć wezwania „Mater misericordiae”, „Mater spei” i „Solacium Migrantium” – podano.
Odnosząc się do Listu Kongregacji, Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP przekazała w komunikacie, że wezwanie „Mater misericordiae” jest już używane w polskiej wersji litanii loretańskiej, jako „Matko miłosierdzia”, natomiast dwa pozostałe wezwania „Mater spei” i „Solacium Migrantium”, powinny w języku polskim zostać zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski zgodnie z prawem kościelnym w ramach kompetencji biskupów diecezjalnych (kan. 826).
W kwestii wezwania „Solacium Migrantium” czytamy w komunikacie: „Słowo +solacium+ można tłumaczyć na wiele sposobów, jako +pociecha, ulga, pomoc, ratunek, ucieczka”+, ale ze względu na to, że wezwanie ma się znaleźć między już istniejącymi +Ucieczko grzesznych+, a +Pocieszycielko strapionych+, dlatego słowa +ucieczka i pocieszenie+, jako już zajęte nie powinny być brane pod uwagę, pozostają, zatem +ulga, pomoc, ratunek+” – zaznaczono.
Zwrócono uwagę, że „z tych trzech najlepiej brzmi +Pomocy migrantów+. Co do wyrażenia +migrantes+, posiada ono zasadniczo trzy znaczenia: 1) ci, którzy wędrują (także w poszukiwaniu lepszego losu, a więc migranci we współczesnym rozumieniu), 2) ci, którzy się wyprowadzają, 3) przesiedleni; z tych trzech znaczeń najlepiej w całość komponuje się to pierwsze”.
„Dokument podaje propozycję tłumaczenia +Solacium Migrantium+, jako +Pomocy migrantów / Ulgo migrantów+”.